Статья на тему: "ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА"
В статье
продемонстрированы наиболее типичные речевые и грамматические ошибки, которые
совершают китайские студенты в ходе изучения русского языка, представлены соответствующие примеры для предупреждения
ошибок таких типов.
Ключевые слова: русский язык, китайские студенты, речевые и грамматические ошибки.
TYPICAL
MISTAKES MADE BY CHINESE STUDENTS WHEN STUDYING THE RUSSIAN LANGUAGE
The article demonstrates typical speech
and grammatical mistakes, which are made by Chinese students during the study
of the Russian language. Some relevant examples are given to prevent such
mistakes.
Key
words: the
Russian language, Chinese students, speech and gram-matical mistakes.
Изучение иностранного языка – процесс усвоения его законов,
которые отражаются на всех уровнях языка, а также дальнейшее использование
полученных знаний в процессе коммуникации. Все языковые уровни, так или иначе,
взаимосвязаны.
Обучение одновременно всем аспектам языка способствует наиболее
успешному овладению языком, закреплению навыков.
При пополнении
словарного запаса у учащегося возникает потребность в расширении знаний о
грамматических явлениях изучаемых процессов в языке. Обучение лексике и
грамматике должно происходить параллельно и взаимосвязано.
Важным отбором лексики
является грамматический материал.
Лексика – словарный
состав языка, какого-нибудь его стиля, сферы, а также чьих-нибудь произведений,
отдельного произведения.
Учащимся необходимо знать, как именно слова
связаны друг с другом, углублять свои знания в области лексики и грамматики
одновременно.
Грамматика - формальный
строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с
фонетикой и лексикой его целостную систему.
На этапе отработки лексических навыков осуществляется закрепление
умения использовать грамматические навыки. Студент, строя фразу на русском
языке, подбирает нужную форму слова, согласовывает слова между собой. При
разработке упражнений следует учитывать то, что некоторые слова трудно дословно
перевести на родной язык учащихся, вследствие чего учащиеся не в полном объеме
усваивают значение русского слова. Различия в одинаковых словах разных языков
связаны с неодинаковым видением мира разными народами, носители одного языка не
всегда закрепляют в лексических единицах своего языка то, что имеется в другом
языке.
Китайский и русский языки принадлежат к разным группам,
поэтому в них используются разные языковые средства для выражения одинаковых
смыслов.
Например, в русском
языке есть склонения имён существительных, что выражается при помощи флексий, а
в китайском языке флексий нет.
Таких различий между
русским и китайским языками очень много, поэтому при изучении русского языка
китайские студенты сталкиваются с большими трудностями.
Важно отметить, что
грамматика является необходимой базой, без которой невозможно полноценное
владение иностранным языком, употребление его как средство коммуникации. Задача
обучения грамматике состоит в формировании у студентов грамматических навыков в
продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности в пределах определенного
программой грамматического материала.
В современном справочнике «Новый словарь методических
терминов и понятий» лингвометодисты указывают, что «речевые ошибки связаны с
отступлениями от норм литературного языка и нарушениями правильности речи»
В речи китайских студентов часто встречаются такие
нарушения, связанные с трудностями овладения фонетическими навыками при
изучении русского языка.
Наиболее типичными можно считать ошибки в произношении
звука [л]. Его произношение в китайском
и русском языках не совсем одинаковое.
Только постоянные тренировки помогут студентам закрепить
правильное произношение этого русского звука.
Самым трудным для китайских учащихся является
произношение звука [р].Это связано с тем, что в китайском языке невозможно
найти что-нибудь близкое по произношению русскому звуку . Именно поэтому
постанов-ка звука [р] требует времени, усилий и длительных упражнений.
К типичным китайским грамматическим ошибкам
относится и отсутствие в китайском языке
аналогичных грамматических категорий.
Это ошибки в склонении и спряжении слов.
Например, возможны
такие ошибки: *Они долго готовитесь экзамен (вместо: готовятся к экзамену). Для
того чтобы избежать подобных ошибок,
надо хорошо выучивать и запоминать правильные формы и их употребление с помощью
длительной тренировки.
Большие и серьёзные трудности вызывает правильное употребление глаголов движения.
Необходимо хорошо различать глаголы определённого
движения, которые обозначают движение в одном направлении, непрерывно и в
определённый момент (например: идти, ехать). Глаголы
неопределённого движения, движения без указания направления или
однонаправленные, но обозначающие прерывистое движение, а также непрерывное, но
разнонаправленное (например: ходить, ездить).
В данном случае
возможны такие ошибки как, например: *Каждый
день в семь часов утра отец ездит на работу (вместо: едет); *Вчера мы ехали в театр (вместо: ездили).
Частыми и устойчивыми являются ошибки в употреблении
видов глагола. В этом случае студенты
должны хорошо понимать контекст,
значение, смысл, который надо выразить в данной ситуации, то есть они должны
думать по-русски.
Например, в предложении
Вчера
он пришёл, но её не было дома (вместо: приходил), надо
употребить несовершенный вид, так как
субъект пришёл, а потом ушёл, потому что
«её не было дома».
В то время, как
«пришёл» в данной ситуации
значило бы, что он ‘пришёл и остался’, хотя «её не было дома».
В учебном процессе важны следующие моменты: комплексный
подход в организации языкового материала, лексика и грамматика должны изучаться
неразрывно друг от друга.
Нельзя
игнорировать особенности грамматического и лексического аспектов языка при их
взаимосвязанном изучении; нельзя ориентироваться только на какой-либо один
аспект, так как одноаспектное преподавание РКИ (без взаимосвязи с другими
аспектами русского языка) ведет к трудностям в процессе обучения студентов
русскому языку как средству коммуникации.
Необходимо отметить важность речевого образца. Он объединяет
грамматический, лексический и фонетический аспекты языка. Образец позволяет
студентам не использовать дословный перевод с родного языка, а представляет
целостный элемент, который соответствует всем нормам изучаемого языка.
В статье представлены
задания, которые могут быть использованы на уроках по грамматике в китайской
аудитории.
При составлении заданий
учитывалось, что студенты уже знакомы со всеми значениями отобранных
прилагательных.
Задание 1. Подберите к
каждому существительному подходящее по значению прилагательное.
Напишите прилагательное в нужной форме:
тонкий, дикий, крутой, точный, буйный, чистый, сырой, тесный, ясный, плоский,
крутой.
зелень
(какая?)___________________________________________________
туризм (какой?)___________________________________________________
поворот
(какой?)__________________________________________________
яйца
(какие?)_____________________________________________________
ночь
(какая?)_____________________________________________________
блюдо (какое?)___________________________________________________
рыба
(какая?)_____________________________________________________
ряды людей
(какие?)_______________________________________________
профиль
(какой?)_________________________________________________
удар (какой?)
____________________________________________________
небо
(какое?)_____________________________________________________
Задание направлено на
отработку навыков согласования существи-тельного и прилагательного.
Задание 2. Образуйте от
данных прилагательных наречия и составьте с ними предложения. Образец: грубый –
грубо. Он грубо ответил и ушёл.
Грубый, дорогой,
крутой, легкий, пассивный, положительный, пря-мой, сырой, тесный, тонкий,
точный, тяжелый, чистый, ясный.
Задание 3. Раскройте
скобки, употребив правильную форму слова.
По другую сторону
(грубый), (необструганный) стола расположился полковник Антуан Моле (Л.В.
Никулин, «России верные сыны»).
Пыль проникала во все
щели, сквозь рамы окон, лежала на подоконниках (тонкий) слоем (А.Н. Толстой,
«Сестры»).
Задание нацелено на
отработку и повторение согласования существительных с прилагательными.
Задание 4. Образуйте
сравнительную и превосходную степень данных прилагательных. Образец: тяжелый –
тяжелее – самый тяжелый (наитяжелейший).
Грубый, дорогой,
крутой, легкий, пассивный, положительный, сырой, тесный, тонкий, точный,
чистый, ясный.
Задание рассчитано на
повторение сравнительной и превосходной степени имен прилагательных.
Предложенные задания нацелены на отработку навыков согласования
существительных и прилагательных, повторение образования наречий от
прилагательных, сравнительной и превосходной формы прилагательных, а также
повторение устойчивых выражений, в которых содержатся отобранные
прилагательные.
В наше время, кроме важнейших принципов преподавания РКИ -
(коммуникативно-деятельностного и сознательно-практического) в методику
преподавания РКИ вошёл компетентностный подход.
Студенты и слушатели, изучающие иностранный язык, должны в
процессе обучения осваивать определенные языковые и речевые компетенции.
Эти компетенции
выражаются в конкретных знаниях, умениях и владениях.
Эти компетенции
соотносятся с мировой системой уровней владения иностранным языком.
Китайская
методика преподавания иностранных языков существенно отличается от европейской,
поскольку обусловлена традиционностью азиатской образовательной модели.
Иностранные преподаватели в большинстве случаев обучают
китайских студентов не только русскому языку, но и новой педагогической модели,
что, безусловно, вызывает дополнительные трудности.
Согласно основным положениям этнолингводидактики, повышение
эффективности преподавания русского языка как иностранного может быть
достигнуто посредством учета этнообразовательных традиций учащихся.
Русский и китайский
языки имеют большие различия.
Как гласит китайская
пословица: «Мастерство приобретается опытом».
Постоянная и
целенаправленная работа над произношением, знанием грамматики позволит повысить уровень владения русским языком.
Список литературы
1. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее
преподавание: учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 104 с.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка / РАН,
Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: Азбуковник, 1997. – 994 с.
3. Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы
сравнения
языков: учеб. пособие /
науч. ред. Т.И. Зеленина. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 112 с.
4. Плотникова Г.Н. Лингвометодические основы обучения русскому
словообра-зованию. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. – 144 с.